Internetu pasiekiamas bene kas antras pasaulio gyventojas, rodo naujausia Measuring the Information Society Report ataskaita. Verslui tai ne tik atveria prieš kelis dešimtmečius neįsivaizduotas galimybes, bet ir meta naujus iššūkius. Pavyzdžiui, kaip interneto svetainėje pateikiama informacija sudominti visiškai kitoje kultūrinėje aplinkoje už tūkstančių kilometrų gyvenančius potencialius klientus?
Kalbėkite klientų kalba
Prisistatymą tarptautinei rinkai rekomenduojama pradėti nuo interneto svetainės tekstų vertimo į jūsų verslui aktualias užsienio kalbas. Įvairios apklausos rodo, jog tokia investicija patvirtins jūsų ketinimų rimtumą, pagarbą vietos kultūrai bei norą palengvinti klientui kylančias problemas. Net keturis kartus – tiek išauga tikimybė, jog klientai įsigis Jūsų prekes ar paslaugas, jeigu interneto svetainėje naudosite jų gimtąją kalbą, parodė Enterpreneur portale aprašyti tyrimai. Technologijų ir rinkos tyrimų kompanija Forrester Research taip pat atskleidė, jog vietinės kalbos naudojimas skatina žmones interneto svetainėje praleisti dvigubai daugiau laiko. Vadinasi, ir šansai, jog klientai susidomės jūsų pasiūla yra ženkliai didesni. Kita vertus, informacijos gimtąja kalba trūkumas gali atgrasyti nuo prekių įsigijimo, nes pirkėjai nėra linkę gilintis į jiems sunkiai suprantamus prekių ar paslaugų aprašymus. Tai patvirtino The Common Sense Advisory studija: klientui svarstant, ar įsigyti prekę, jos aprašymas gimtąja kalba buvo svarbesnis veiksnys nei kaina.
Neapsiribokite vien anglų kalba
Kartais vis dar manoma, jog pakaks pritaikyti interneto svetainę anglakalbei auditorijai ir ji jau bus patraukli visai tarptautinei interneto bendruomenei. Tačiau anglų kalba sudaro vos 26,3 proc. visų internete vartojamų kalbų, atskleidžia portalas Statista. Įvairūs tyrimai rodo, jog net 90 proc. ES interneto vartotojų pirmenybę teikia informacijai gimtąja kalba, o anglų kalbą renkasi tik tuo atveju, jei versija gimtąja kalba nėra pateikiama; daugiau nei pusė Google paieškų atliekamos kitomis nei anglų kalbomis; o 70 proc. žmonijos apskritai nekalba angliškai.
Todėl siekiant sėkmingai plėsti įmonės veiklą užsienio rinkose, verta gerai apsvarstyti tikslines šalis ir pasidomėti jose vartojamomis kalbomis. Profesionalus vertimų biuras jums padės sukurti interneto svetainės tekstų vertimo strategiją, atsižvelgdamas į jūsų įmonės veiklą, kokiose rinkose ketinate plėstis bei kokios kalbos ir jų atmainos jose vartojamos.
Automatinis vertimas – ne išeitis
Verčiant interneto svetainės tekstus į užsienio kalbas gali kilti pagunda pasitelkti automatinį tekstų vertimą, kuris paprastai yra pigesnis už profesionalias vertimo paslaugas. Vis dėlto, jei kurdami originalius interneto svetainės tekstus skyrėte laiko ir finansinių išteklių tekstams paruošti ar netgi samdėte tekstų kūrėjus, veikiausiai panašius kokybės standartus norėtumėte išlaikyti ir užsienio rinkoms pritaikytose interneto svetainės versijose. Automatinis vertimas šiuo atveju gali padaryti daugiau žalos negu naudos: juk pašalinus žmogiškąjį faktorių, prarandami ne tik gramatiniai, bet ir teksto suvokimo niuansai, būtini norint išlaikyti originaliame tekste išdėstytas mintis. Tad kokybiškas interneto svetainės vertimas yra patyrusių vertėjų, kalbos redaktorių, lingvistų bei projekto eigą prižiūrinčių projekto vadovų komandinio darbo rezultatas.
Nepamirškite lokalizacijos
Verčiant interneto svetainės tekstus svarbu išvengti ne tik gramatinių ar stilistinių klaidų, bet ir kultūrinių bei prasminių nesusipratimų, kurie iškyla mėginant perteikti mintis svetima kalba. Čia įvedama lokalizacijos sąvoka, reiškianti nuodugnesnį įsigilinimą į vietos kontekstą nei įprasto teksto vertimo atveju. Tai sudėtinga užduotis, vertimų biuruose patikima profesionaliems vertėjams, išmanantiems tokius kultūrinius niuansus kaip tradicijos, papročiai, religija, nuostatos, išsireiškimai ir t.t. Tinkamai lokalizavus interneto svetainės tekstus, juos skaitančiai auditorijai atrodys, jog jūsų prekės ar paslaugos sukurtos ir pristatomos būtent jiems. Taip interneto svetainės turinys taps ne tik patraukliu, patogiu skaityti ir naudoti, bet ir bus išvengta juokingų ar kartais net įžeidžiančių nesusipratimų, galinčių pakenkti jūsų įmonės reputacijai.